
Régulièrement, je reprends ici et sur les réseaux sociaux une erreur rencontrée lors d’une de mes missions pour revenir sur une difficulté ou une règle de la langue française.
« Notre séance de travail ne démarra pas sous les plus beaux hospices. »
Alors, alors, où est l’erreur dans la phrase ci-dessus ?
Dans cette expression, il faut faire attention à la confusion entre hospices et auspices.
Les racines latines de ces mots peuvent aider pour les choisir à bon escient :
– hospice vient du latin hospitium, qui signifie hospitalité. L’hospice désigne l’établissement dans lequel sont accueillis les vieillards démunis ou malades ;
– auspices vient du latin auspicium, signifiant présage. À Rome, il s’agissait des présages tirés du vol, du chant des oiseaux, ou même, de la façon dont ils se nourrissaient. Auspices est un nom masculin pluriel. Il n’existe pas au singulier.
Il fallait donc écrire dans notre exemple : « Notre séance de travail ne démarra pas sous les plus beaux auspices. »
Pour toute demande de devis : celineguillaume.pro@gmail.com