Correction d’un document traduit

faute de traduction

Cette photo a été prise dans un charmant hôtel de Bruges.
Il s’agit de la brochure explicative pour l’utilisation du sauna, traduite en plusieurs langues.

Comme vous pourrez le constater, cette page est rédigée dans un français pour le moins…approximatif.
Il semblerait que les directives en flamand aient été traduites directement à l’aide d’un outil bien connu sur Internet.

Bien que certaines phrases prêtent à sourire ( « privé sauna a le droit de refuser toute raison que ce soit » ), il est dommage de ne pas prendre le temps de s’assurer que ses écrits soient correctement rédigés, afin de communiquer de manière efficace avec sa clientèle.

Cela fait partie des travaux que l’on peut confier à un correcteur professionnel et ce, pour un coût à la portée de tous.

celineguillaume.pro@gmail.com

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s