
C’est une phrase que j’ai reproduite telle quelle, tirée d’un document que j’ai corrigé il y a quelques mois. Sortie de son contexte, elle peut paraître étrange, mais c’est aussi le but : vous mettre sur de fausses pistes. ![]()
L’erreur était sur l’expression « en termes de ». En effet, elle est tellement fréquente qu’on n’y prête plus attention, mais c’est un anglicisme qui vient de in terms of. Or, en français, « en termes de » ne signifie que « dans le vocabulaire de » et rien d’autre. Il ne faut donc pas l’employer dans le sens de « en matière de, du point de vue de, quant à, pour ce qui est de ».
Dans notre exemple, il eût été préférable d’écrire : « Elle offre aussi davantage de marge de manœuvre en matière de négociation. »
Pour toute demande de devis de correction : celineguillaume.pro@gmail.com